The labyrinth in art and painting: for modern art, the discourse becomes more ramified and complex. (Part 2)

in # art •  4 days ago • 8 min read

image.png

For modern art, the discourse of labyrinths and their meaning in art and painting becomes more ramified and complex.

Here are some examples of representations of labyrinths in modern art.

Para el arte moderna, el discurso de los laberitnos y su significado en el arte y la pintura se vuelve más ramificado y complejo.

Aquí damos algunos ejemplos de representaciones de laberintos en el arte moderno.

image.png

Robert Morris, Glazed Labyrinth in the Park. / Robert Morris, laberinto vidriado en el parque.

The Labyrinth in the Park is a contemporary work by Robert Morris which is kept in the park of Villa Celle (Gori Collection) in the province of Pistoia (Italy).

Made in 1982 in marble, serpentine and concrete, it has the dimensions of an equilateral triangle measuring 15 m x 2.1 m. The exterior is characterised by a long wall with a long, narrow, slim shape.

The exterior is characterised by a long wall with white and green stripes, a clear reference to the architecture of the Romanesque churches of Tuscany.

The entrance is oblique and not orthogonal to the ground floor and a single corridor winds through sharp corners leading first downhill and then uphill (in fact, the labyrinth is on a slope) continuously that finally leads to the centre of the structure, giving only the possibility to return.

The theme of this installation is the journey, we can understand both in the physical sense, we are going to meet the world, and in a psychological sense, to start looking for ourselves.

In both cases, critical moments (sharp edges) are faced during the investigation, in some moments the journey is as easy as ‘going downhill’, while in others it is more difficult to continue, suggesting a metaphysical reading of the condition of human existence.

The artist wanted to eliminate from the path the possible variations one can have in a labyrinth, probably because beyond the choices we make, the vital path in the end is unique.

Klee claimed that by combining the grain of wood or marble, grotesque forms and paths could be created to feed the imagination.

This is the origin of his imaginary cities and multicoloured paths.

El Laberinto en el Parque es una obra contemporánea de Robert Morris que se conserva en el parque de Villa Celle (Colección Gori) en la provincia de Pistoia (Italia).

Hecho en 1982 , construido en mármol , serpentina y hormigón , tiene las dimensiones de un triángulo equilátero de 15 m X h 2.1 m.

El exterior se caracteriza por una larga pared con rayas blancas y verdes, clara referencia a la arquitectura de las iglesias románicas de la Toscana.

La entrada es oblicua y no ortogonal a la planta baja y un corredor único serpentea a través de esquinas puntiagudas que conducen primero cuesta abajo y luego cuesta arriba (de hecho, el laberinto se encuentra en una pendiente) de forma continua que finalmente nos lleva al centro de la estructura, dando solo la posibilidad de regresar.

El tema de esta instalación es el viaje , podemos entender tanto en el sentido físico, vamos a conocer el mundo, y en un sentido psicológico, para empezar a buscarnos a nosotros mismos.

En ambos casos, los momentos críticos (bordes filosos) se enfrentan durante la investigación, en algunos momentos el viaje es tan fácil como “ir cuesta abajo”, mientras que en otros es más difícil continuar, sugiriendo una lectura metafísica de la condición de la existencia humana .

El artista quería eliminar del camino las posibles variaciones que se pueden tener en un laberinto, probablemente porque más allá de las elecciones que hacemos, el camino vital al final es único.

Klee afirmó que al combinar las vetas de la madera o el mármol, se pueden obtener formas y caminos grotescos con los que alimentar la imaginación.

De aquí surgen sus ciudades imaginarias y sus caminos multicolores.

Paul Klee Main Street and Secondary Streets (1929) / Paul Klee Calle Principale y Calles Secundarias (1929)

image.png

The layout of the pieces which, like a mosaic, form the picture, imposes a symmetrical arrangement: in the centre, a straight street-strip divides the composition in two. On either side, other narrower, segmented streets are squeezed in and climb up, sometimes interrupted by new, hypothetical paths.

The stone cobblestones that form the streets show the wear and scars of a remote time and draw in turn, within each one of them, other hypothetical paths, other streets within the street, in an infinite route of memory. The whole is offered to the eye as a sort of woven, faded tones, resembling a watercolour.

Mondrian, at ease in the esoteric environment, lives his art as an investigation of Pure Reality, as he himself defines the attainment of knowledge, giving rise to his famous paintings in primary colours, so clear in their complexity as to give a sense of calm and repetitiveness to the observer.

El trazado las piezas que, como un mosaico, forman la imagen impone una disposición simétrica: en el centro, una franja-calle recta y divide en dos la composición. A los lados se aprietan y trepan otras callecitas más estrechas y segmentadas, en ocasiones interrumpidas por nuevos e hipotéticos caminos.

La piedra los adoquines que forman las calles muestran el desgaste y las cicatrices un tiempo remoto y dibuja a su vez, dentro de cada uno ellos, otros hipotéticos caminos, otras calles dentro de la calle, en un infinito recorrido la memoria. El conjunto se ofrece a la vista como una suerte tejido tonos descoloridos, que lo asemejan a una acuarela.

Mondrian, a gusto en el ambiente esotérico, vive su arte como una investigación de la Realidad Pura, ya que él mismo define el logro del conocimiento, dando lugar a sus famosas pinturas en colores primarios, tan claras en su complejidad para dar una sensación de calma y repetitividad en el observador.

Piet Mondrian, Composition XIV, oil on canvas, (1913) / Piet Mondrian, Composición XIV, óleo sobre tela, (1913)

image.png

Mondrian's art was always closely linked to his spiritual and philosophical studies. In 1908, he became interested in the theosophical movement initiated by Helena Petrovna Blavatsky in the second half of the 19th century. Blavatsky believed that it was possible to achieve a deeper understanding of nature than was facilitated by empirical means: much of Mondrian's work for the rest of his life was inspired by his quest for spiritual knowledge.

Mondrian was greatly impressed by the exhibition of Cubist works in Amsterdam, which profoundly changed his future work.
In 1912, Mondrian moved to Paris, also changing his name from Mondriaan in what we know to emphasise his departure from the closed life of the Dutch artistic pond. From this point on, he would sign his works as ‘Mondrian’.

In this Parisian period, the influence of the Cubism of Picasso and Braque is almost immediately apparent in his paintings.

However, while Mondrian was eager to absorb and bring the Cubist influence into his work, it seems clear that he sees Cubism itself as a path to an end, rather than an end in itself.

For Giacomo Balla, too, labyrinths are a way of studying the occult sciences, while for De Chirico they are the graphic representation of the idea of the enigma.

En este período pEl arte de Mondrian siempre estuvo íntimamente ligado a sus estudios espirituales y filosóficos. En 1908, se interesó en el movimiento teosófico iniciado por Helena Petrovna Blavatsky en la segunda mitad del siglo XIX. Blavatsky creyó que era posible lograr un conocimiento más profundo de la naturaleza de lo que se facilitó por medios empíricos: gran parte de la obra de Mondrian para el resto de su vida se inspiró en su búsqueda del conocimiento espiritual.

Mondrian quedó muy impresionado por la exposición de obras cubistas en Ámsterdam, que cambió profundamente su trabajo futuro.

En 1912, Mondrian se mudó a París, también cambiando su nombre de Mondriaan en lo que sabemos para enfatizar su salida de la vida cerrada del estanque artístico holandés. A partir de este momento, firmará sus obras como “Mondrian”. el parisino, la influencia del cubismo de Picasso y Braque se observa casi de inmediato en sus pinturas.

Sin embargo, mientras que Mondrian estaba ansioso por absorber y llevar la influencia cubista a su trabajo, parece claro que él ve el cubismo en sí mismo como un camino hacia un fin, en lugar de un fin en sí mismo.

También para Giacomo Balla, los laberintos son una forma de estudio de las ciencias ocultas, mientras que para De Chirico son la representación gráfica de la idea de enigma.

Balla was one of the first protagonists of Italian divisionism. / Balla fue uno de los primeros protagonistas del divisionismo italiano.

image.png

He later became a leading exponent of Futurism, and together with Marinetti and the other Italian Futurists signed the posters that enshrined the theoretical aspects of the movement.

Luego se convirtió en un destacado exponente del futurismo, y firmó junto con Marinetti y los otros futuristas italianos los carteles que consagraban los aspectos teóricos del movimiento.

Source / Fuente.


Posted from https://blurtlatam.intinte.org

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE BLURT!